Gallery

Lecturas para el traductor. Especial principiantes (IV)

27 Nov

En la luna de Babel

Volvemos a la carga con nuevas lecturas para traductores e intérpretes. En esta cuarta entrada sobre libros, traigo tres propuestas enfocadas a los traductores principiantes: Guía de supervivencia para traductores, Mamá, quiero ser intérprete y Confessions of a freelance translator. Secrets to success.

Empezamos con la Guía de supervivencia para traductoresde Celia Rico, publicada por la editorial Pie de página, una breve pero completa obra para empezar como traductores. La guía es una ampliación del librito 9 días para empezar tu actividad como traductor autónomo, que la autora publicó hace ya un tiempo.

Da las pinceladas básicas para que los traductores noveles se inicien tras la carrera: desde dónde deben buscar clientes potenciales, cómo afrontar sus primeros encargos, qué trámites legales tienen que cumplimentar para ejercer como traductores hasta cómo aprovechar los últimos avances en el ámbito de la traducción automática.

¿Por qué me gusta? Es un…

View original post 605 more words

Advertisements
Gallery

Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales

12 Jun

En la luna de Babel

Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del Campus y entendí que no era la única en haber recibido aquella extraña llamada. La puerta estaba entreabierta y, encima de una mesa que había en la entrada, observé unos pequeños folletos con una inscripción en código binario que interpreté como AETI. No cogí ninguno porque me dio miedo alterar el espacio-tiempo, así que avancé dos pasos para dejarlos atrás. Respiré hondo. Nadie estaba aguantando el portón, pero permanecía abierto por una extraña fuerza. “¿Qué es lo que me ATRAE?”, me pregunté. Conté hasta diez, di un paso más largo que los anteriores y, de pronto, estaba allí. Aterrorizada, me di cuenta de algo verdaderamente insólito. Unos centímetros más abajo de los rostros de todos los humanos que allí se encontraban, aparecían una especie de caracteres en…

View original post 660 more words

Gallery

Japanese Bookbinding Workshop – Saturday 27th May 10.30am – 1pm

23 May

Inverkeithing Arts

There are still places left on this exciting workshop on Saturday 27th May 10.30am – 1pm – come along to Maker and make a beautiful handmade sketchbook/journal/photo album.

Cost £20 per person
Materials and tea/coffee break included in the price

To book – Come into Maker at 2a High Street, Inverkeithing, call Jo on 07717154793 or email barrettjosy@aol.com

Using a traditional technique called ‘stab binding’ you will design and assemble the book to your own specifications . Once mastered, this is a skill you can use at home with your own materials.

View original post

Gallery

El universo en una palabra (y cómo traducirlo)

24 Apr

En la luna de Babel

La Doctora Louise Banks, el personaje de Amy Adams en Arrival, le pedía al coronel Weber que le preguntara al otro experto en lingüística la palabra y significado de «guerra» en sánscrito y así valorar su idoneidad para el trabajo. El otro experto respondió que la palabra era gavisti y significaba «discusión». En realidad, gavisti significaba «el deseo de más vacas».

Pues sí, al parecer, en sánscrito védico, la palabra designada para el concepto «guerra» era gavisti, que literalmente significa «la búsqueda de las vacas» o, con la misma idea, el «deseo de tener más vacas».

Cuentan las referencias históricas que la casta guerrera (Kshatriyas) de cada tribu tenía la función de no solo promover y llevar a cabo la adquisición de bovinos criados por otras tribus, sino también debían velar por la protección de los animales que pertenecían a su propia tribu. De hecho, los Kshatriyas se…

View original post 2,957 more words

Gallery

Seguimos con las lecturas para traductores

10 Apr

En la luna de Babel

Ya ha pasado un tiempo desde las últimas recomendaciones de lecturas para traductores, lingüistas y frikis de la lengua en general que recogí en este primer artículo y en el segundo. Ahora que se acerca Sant Jordi, día del libro, es el momento ideal para recomendar algunos más.

En esta entrada, como siempre, te contaré de qué van (o cómo lo describe su autor o editor) y por qué me gustan. Y, además, te pondré algunos enlaces para comprarlos por internet si te es imposible acercarte a la librería del barrio.

Quiero empezar con una mención especial a Larousse, que de un tiempo a esta parte ha publicado libros de lo más variopinto sobre cuestiones lingüísticas y de traducción. Creo que hasta ahora no lo había publicado en este blog, pero hace un año salieron a la venta un par de deliciosos libritos sobre idioms y frases hechas…

View original post 2,172 more words

Gallery

10 claves para mejorar como traductor

22 Feb

En la luna de Babel

No hay nadie mejor que uno mismo para ver qué debe mejorar y qué carencias se observa, ya sea por las insuficiencias que se note al traducir —dudas gramaticales, desconocimiento de cierta terminología, pobreza de vocabulario— o tal vez por los comentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: ¿Textos muy pegados al original? ¿Repeticiones excesivas?

Hace unos días, buscando documentación sobre el tema, encontré un ejemplar de «La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor» de Marina Orellana y me gustó mucho la manera en que exponía algunas cuestiones, como la que nos ocupa hoy: la mejora como traductores.

7-cursos-gratis-para-aprender-sobre-escritura

Veamos qué consejos y prácticas nos da para mejorar y perfeccionarnos, y cómo podemos aplicarlos:

1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano.Dominar la lengua materna es esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de gramática, ortografía…

View original post 1,529 more words

Gallery

Streetart With Love – Gli animali urbani di ROA

23 Apr

Barbara Picci

ROA street artDi lui si sa molto poco, ma una cosa è risaputa: da piccolo lo street artist belga ROA voleva fare l’archeologo e andava per le campagne a raccogliere piccoli teschi di uccelli e roditori che poi si divertiva a disegnare. Come potrete dedurre dalle sue opere, crescendo ROA non ha perso questa passione, si è semplicemente limitato a trasferirla sui muri.
In realtà, più che passione, la sua viene definita quasi un’ossessione per i roditori. Ciò è dovuto al fatto che egli non si limita a rappresentarli come appaiono ma li correda di organi interni e scheletro, rendendoli ancora più realistici. Per lui infatti gli ROA street artorgani sono le sostanze vitali del nostro corpo e rappresentano un simbolismo che mi piace!
Nei suoi graffiti egli unisce la vita, la morte e la vita dopo la morte. Ai toni di grigio dominanti nelle sue opere, egli affianca solo…

View original post 139 more words

%d bloggers like this: