Aiming high

12 Sep

Tomorrow is R&T Global Services first day at Acorn Enterprise Business Accelerator Programme, in Rosyth.

It is a great chance to meet new people, to learn new things, to share ideas.

We have a goal to achieve: making our hybrid camera. We are starting from a project, we want to have a product. It’s an ambitious goal, we know.

But if don’t aim high, you will not achieve enough.

Stay tuned.

R&T Global Services Ltd selected for Acorn Enterprise 6th intake

9 Sep

Great news!

R&T Global Services Ltd has been selected for the 6th intake of the Acorn Enterprise 20 week Business Accelerator Programme.

We are developing a hybrid camera. Now our path to the production stage has been set up.

If you want to help us with this project, go visit www.randtglobalservices.com and follow us on Facebook.

Can’t wait until Tuesday, when the Programme will start.

http://www.facebook.com/AcornEnterprise/

How to build a professional translation career

8 Sep

En la luna de Babel

Working in the translation industry can be a profitable and enjoyable way to build a career around a love of languages. So if you want to be a professional translator, where do you start? How do you turn that flair for learning languages into a paying career? Simple – just follow the five steps to building a professional translation career that our colleague at Tomedes, Louise Taylor, and myself bring you today.

books

  1. Routes into translation

There are several routes into the translation industry. The obvious prerequisite is the ability to speak two or more languages fluently. To build a serious career as a translator, you need to be able to do far more than just ‘get by’ in the languages that you translate to and from. You need to speak them almost as well as your native tongue if your translations are to provide the level of accuracy required for…

View original post 803 more words

Marc Levoy lessons on YouTube

8 Sep

Marc Levoy …

Raffaello Palandri Photography

Marc Levoy, Professor of Computer Science and Electrical Engineering at Stanford, researcher at Google, shares his lessons on YouTube:

http://www.youtube.com/user/marclevoy/videos

View original post

Understanding Trump’s Use of Language

20 Aug

George Lakoff

Note: This is a follow-up to my previous piece, ‘Understanding Trump’. Please read that piece first.

The Responsible Reporter’s Problem

Responsible reporters in the media normally transcribe political speeches so that they can accurately report them. But Donald Trump’s discourse style has stumped a number of reporters. Dan Libit, CNBC’s excellent analyst is one of them. Libit writes:

His unscripted speaking style, with its spasmodic, self-interrupting sentence structure, has increasingly come to overwhelm the human brains and tape recorders attempting to quote him.
Trump is, simply put, a transcriptionist’s worst nightmare: severely unintelligible, and yet, incredibly important to understand.
Given how dramatically recent polls have turned on his controversial public utterances, it is not hyperbolic to say that the very fate of the nation, indeed human civilization, appears destined to come down to one man’s application of the English language — and the public’s comprehension of it. It has turned…

View original post 2,969 more words

Practicar idiomas subtitulando

6 Jun

En la luna de Babel

En esta bitácora hemos hablado muchas veces del aprendizaje de idiomas, con consejos y enlaces útiles a mil recursos. Sin embargo, casi siempre lo habíamos abordado con un especial hincapié en la lectura. Esta semana damos voz a los compañeros de SpanishDict, que nos enseñarán a usar herramientas de subtitulado y vídeo para aprender idiomas.

tvsubs

Hoy en día, los vídeos en línea son muy populares y por este motivo son muchos los interesados en saber cómo subtitularlos. En un ámbito profesional recomendamos encarecidamente la contratación de un traductor profesional, que se encarga de acercar a las casas y a los cines los idiomas que el público pueda no entender. Por eso, series, películas, entre otros materiales audiovisuales, van acompañados de subtítulos: el traductor profesional trasvasa el texto original dándole sentido en la lengua meta, que no se debe traducir palabra por palabra. Sin embargo, conocer las herramientas…

View original post 1,038 more words

Lo que se pierde / What gets lost

30 May

En la luna de Babel

Hacía tiempo que tenía pensada esta entrada y estos días cobra más valor que nunca por el #HodorGate que, de repente, ha puesto de manifiesto la dificultad de traducir. No voy a extenderme en este tema puesto que seguramente ya lo conocéis; tanto interés ha suscitado que ha salido hasta en los periódicos.

Como resumen, hay un personaje en Juego de tronos (la serie de televisión) con afasia llamado Hodor que solo dice «hodor» y nada más. Hasta la sexta temporada no hemos conocido el porqué de ese apodo, de dónde venía su afasia y por qué repetía esa palabra en cuestión. Sin dar muchos detalles más (para los que no lo hayáis visto), viene de «Hold the door». En inglés puede explicarse la reducción, no así en castellano.13244761_1004636889619395_40706655550929124_n

Pero ¿es intraducible? No hubiera sido tan difícil si se hubiera tenido esta información desde un principio, porque se podría haber…

View original post 871 more words

The importance of editing (plus some online tools)

2 May

En la luna de Babel

There are a wide variety of hurdles one must jump over when one attempts to write academic work as an ESL student. At high levels of education, perfect grammar and spelling are simply understood to be necessary, along with proper use of terminology, syntax, vigorous checking for malapropos, and other faux pas for professional writing. Standards of excellence in all academic fields include the ability to communicate in the language of the intended target audience. This is just a bare scratch of the surface of why everyone, especially ESL and other foreign language learners, should have their work carefully processed and checked, both manually and through automatic services.

Linguo Maybe Linguo can help as well.

University students rely heavily on their peers for support and assistance, even in the most competitive fields. There are fewer better sources of knowledge than those individuals closely working alongside you to reach the same…

View original post 837 more words

Reflexiones en torno a la traducción

21 Apr

En la luna de Babel

Esta semana de letras que culmina con la celebración del Día del LibroSant Jordi para los catalanes, podríamos hablar de libros (como hemos hecho ya aquí y aquí) o bien de la importancia de la lectura y la visibilidad. Sin embargo, he creído más oportuno dar un repaso a algunas citas sobre traducción, pero no las más habituales y archiconocidas, sino aquellas que puedan dar pie a reflexión.

large

«Mas ¿qué diría yo de algunos, más dignos en verdad del nombre de traidores que del de traductores, puesto que traicionan a los que se proponen interpretar, privándoles de su gloria, y engañan a los lectores ignorantes al ofrecerles lo blanco por lo negro?». Joachim du Bellay, Defensa e ilustración de la lengua francesa, libro I, capítulo 3º (1549).

«Tan ladrón es el traductor que añade como el que sisa algo del texto original del autor». Andrew Marvell…

View original post 1,869 more words

A, an, the, definiteness and specificity

2 Apr

This is my attempt at recombobulating my thoughts on article use. Information is mainly drawn from Ionin, Ko & Wexler (2004) and Thornbury (2011). All errors mine. The following are the (inform…

Source: A, an, the, definiteness and specificity

%d bloggers like this: