El traductor favorito de un gestor de proyectos

14 May

En la luna de Babel

¿Cómo ser el traductor favorito de un gestor de proyectos? Hemos preguntado a los amigos de Okodia y esto es lo que nos han contado. ¡Apunta!

Como sucede en otros sectores, el oficio de traductor profesional se aprende trabajando. Por supuesto, es preciso tener una sólida base de formación teórica, pero esos conocimientos lingüísticos son un punto de partida para forjarte una interesante carrera en una agencia de traducción de Madrid, de Barcelona o de donde sea. En el artículo de hoy nos gustaría ayudarte a empezar tu oficio de traductor o, si quieres, a mejorar tus competencias a la hora de trabajar en una empresa de traducción profesional. ¿Cómo? Con los siguientes cuatro consejos prácticos. Suena bien, ¿verdad? Pues adelante, sigue leyendo…

Consejo 1: acepta solo los encargos que puedas hacer

El primer consejo para empezar a labrarte una carrera como traductor profesional es que aceptes solo los encargos…

View original post 807 more words

Advertisements

The man behind the camera – Meet PONF founder Raffaello Palandri

23 Feb

https://ponfmultibackcamera.wordpress.com/2018/02/23/the-man-behind-the-camera-meet-ponf-founder-raffaello-palandri/

PONF-TRANSPARENT-PNG.png

La respirazione 4-6-8

5 Feb

Dai-hara Kizendo

La tecnica di respirazione (4-6-8) 

Questa tecnica di respirazione è studiata per garantire un rapido rilassamento, fisico e mentale. La pratica costante di questa tecnica ne aumenta progressivamente vantaggi ed efficacia.

Respirare in maniera controllata permette di trasferire l’attenzione del sistema nervoso dal sistema simpatico a quello parasimpatico, ottenendo diversi effetti fisiologici, tra i quali un miglioramento della pressione sanguigna, con una riduzione dei valori massimi, e un rallentamento del battito cardiaco, con conseguente miglioramento della circolazione non solo generale ma anche periferica e superficiale.

Questi vantaggi si ripercuotono positivamente anche sulla digestione, sulla tensione muscolare e, ovviamente, su molti effetti negativi provocati da ansia e stress.

Istruzioni:

  1. Poggiare la punta della lingua sulle gengive dell’arcata dentale superiore e tenerla in questa posizione lungo tutto l’esercizio.
  2. Espirare a fondo, attraverso la bocca in modo sonoro.
  3. Chiudere la bocca ed inspirare attraverso il naso, contando da 1 a 4, spingendo…

View original post 215 more words

Gallery

Lecturas para el traductor. Especial principiantes (IV)

27 Nov

En la luna de Babel

Volvemos a la carga con nuevas lecturas para traductores e intérpretes. En esta cuarta entrada sobre libros, traigo tres propuestas enfocadas a los traductores principiantes: Guía de supervivencia para traductores, Mamá, quiero ser intérprete y Confessions of a freelance translator. Secrets to success.

Empezamos con la Guía de supervivencia para traductoresde Celia Rico, publicada por la editorial Pie de página, una breve pero completa obra para empezar como traductores. La guía es una ampliación del librito 9 días para empezar tu actividad como traductor autónomo, que la autora publicó hace ya un tiempo.

Da las pinceladas básicas para que los traductores noveles se inicien tras la carrera: desde dónde deben buscar clientes potenciales, cómo afrontar sus primeros encargos, qué trámites legales tienen que cumplimentar para ejercer como traductores hasta cómo aprovechar los últimos avances en el ámbito de la traducción automática.

¿Por qué me gusta? Es un…

View original post 605 more words

PONF Multiback Camera – first press article

12 Sep

https://www.element14.com/community/community/businessofengineering/blog/2017/09/11/ponf-creating-the-worlds-first-intelligent-multi-back-camera

Photobite interview – PONF Multiback Open Camera

12 Sep

https://photobite.uk/interview-ponf-25mp-open-source-camera-system/

PONF at IFA Global Markets Berlin

29 Aug

Raffaello Palandri Photography

I will be at IFA Berlin Global Markets, , at STATION-Berlin, Sunday 3rd and Monday 4th September, to meet our suppliers, institutional authorities and partners and of course to create new connections for the PONF Multiback Open Camera Project www.ponfcamera.com

If you are interested in the project, if you want to discuss about your involvement in the project, or if you simply want to come and meet me, I will be happy to have a chat!

A camera that lets you shoot in digital and film- PONF multiback

View original post

5 cosas que un traductor puede hacer en agosto

7 Aug

En la luna de Babel

La primera podría ser tomarte unos días libres. Las vacaciones son necesarias siempre, aunque impliquen unos pocos días alejado del escritorio. Sin embargo, como ser autónomo te permite coger las vacaciones cuando te apetezca, tal vez este mes no sea tu mes de descanso.

El verano es una época curiosa en traducción. Hay poco trabajo en algunas ramas y mucho en otras. En agencias hay trabajillo para los que no se van de vacaciones y en editorial se prepara la rentrée literaria, con lo que muchos traductores editoriales trabajamos a destajo en estas fechas.

Para mí, agosto es una especie de fin de año, supongo que por la influencia del curso escolar. Septiembre marca el inicio de un nuevo curso y es también un punto de inflexión. Si, como yo, combinas unos días de vacaciones con trabajo en casa, ¿qué puedes hacer en verano?

  1. Ponerte al día con lo último…

View original post 608 more words

Gallery

Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales

12 Jun

En la luna de Babel

Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del Campus y entendí que no era la única en haber recibido aquella extraña llamada. La puerta estaba entreabierta y, encima de una mesa que había en la entrada, observé unos pequeños folletos con una inscripción en código binario que interpreté como AETI. No cogí ninguno porque me dio miedo alterar el espacio-tiempo, así que avancé dos pasos para dejarlos atrás. Respiré hondo. Nadie estaba aguantando el portón, pero permanecía abierto por una extraña fuerza. “¿Qué es lo que me ATRAE?”, me pregunté. Conté hasta diez, di un paso más largo que los anteriores y, de pronto, estaba allí. Aterrorizada, me di cuenta de algo verdaderamente insólito. Unos centímetros más abajo de los rostros de todos los humanos que allí se encontraban, aparecían una especie de caracteres en…

View original post 660 more words

Gallery

Japanese Bookbinding Workshop – Saturday 27th May 10.30am – 1pm

23 May

Inverkeithing Arts

There are still places left on this exciting workshop on Saturday 27th May 10.30am – 1pm – come along to Maker and make a beautiful handmade sketchbook/journal/photo album.

Cost £20 per person
Materials and tea/coffee break included in the price

To book – Come into Maker at 2a High Street, Inverkeithing, call Jo on 07717154793 or email barrettjosy@aol.com

Using a traditional technique called ‘stab binding’ you will design and assemble the book to your own specifications . Once mastered, this is a skill you can use at home with your own materials.

View original post

%d bloggers like this: