PONF Multiback Camera – first press article

12 Sep

https://www.element14.com/community/community/businessofengineering/blog/2017/09/11/ponf-creating-the-worlds-first-intelligent-multi-back-camera

Advertisements

Photobite interview – PONF Multiback Open Camera

12 Sep

https://photobite.uk/interview-ponf-25mp-open-source-camera-system/

PONF at IFA Global Markets Berlin

29 Aug

Raffaello Palandri Photography

I will be at IFA Berlin Global Markets, , at STATION-Berlin, Sunday 3rd and Monday 4th September, to meet our suppliers, institutional authorities and partners and of course to create new connections for the PONF Multiback Open Camera Project www.ponfcamera.com

If you are interested in the project, if you want to discuss about your involvement in the project, or if you simply want to come and meet me, I will be happy to have a chat!

A camera that lets you shoot in digital and film- PONF multiback

View original post

5 cosas que un traductor puede hacer en agosto

7 Aug

En la luna de Babel

La primera podría ser tomarte unos días libres. Las vacaciones son necesarias siempre, aunque impliquen unos pocos días alejado del escritorio. Sin embargo, como ser autónomo te permite coger las vacaciones cuando te apetezca, tal vez este mes no sea tu mes de descanso.

El verano es una época curiosa en traducción. Hay poco trabajo en algunas ramas y mucho en otras. En agencias hay trabajillo para los que no se van de vacaciones y en editorial se prepara la rentrée literaria, con lo que muchos traductores editoriales trabajamos a destajo en estas fechas.

Para mí, agosto es una especie de fin de año, supongo que por la influencia del curso escolar. Septiembre marca el inicio de un nuevo curso y es también un punto de inflexión. Si, como yo, combinas unos días de vacaciones con trabajo en casa, ¿qué puedes hacer en verano?

  1. Ponerte al día con lo último…

View original post 608 more words

Gallery

Translator Things: un vistazo a la subtitulación y al doblaje profesionales

12 Jun

En la luna de Babel

Estaba nublado y soplaba un viento desagradable, un viento que me recordaba que la primavera aún estaba lejos. Me dirigí al sótano del Campus y entendí que no era la única en haber recibido aquella extraña llamada. La puerta estaba entreabierta y, encima de una mesa que había en la entrada, observé unos pequeños folletos con una inscripción en código binario que interpreté como AETI. No cogí ninguno porque me dio miedo alterar el espacio-tiempo, así que avancé dos pasos para dejarlos atrás. Respiré hondo. Nadie estaba aguantando el portón, pero permanecía abierto por una extraña fuerza. “¿Qué es lo que me ATRAE?”, me pregunté. Conté hasta diez, di un paso más largo que los anteriores y, de pronto, estaba allí. Aterrorizada, me di cuenta de algo verdaderamente insólito. Unos centímetros más abajo de los rostros de todos los humanos que allí se encontraban, aparecían una especie de caracteres en…

View original post 660 more words

Gallery

Japanese Bookbinding Workshop – Saturday 27th May 10.30am – 1pm

23 May

Inverkeithing Arts

There are still places left on this exciting workshop on Saturday 27th May 10.30am – 1pm – come along to Maker and make a beautiful handmade sketchbook/journal/photo album.

Cost £20 per person
Materials and tea/coffee break included in the price

To book – Come into Maker at 2a High Street, Inverkeithing, call Jo on 07717154793 or email barrettjosy@aol.com

Using a traditional technique called ‘stab binding’ you will design and assemble the book to your own specifications . Once mastered, this is a skill you can use at home with your own materials.

View original post

Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos

22 May

En la luna de Babel

Hace tres años tuve la oportunidad de tener a mi primer alumno en prácticas. Recuerdo lo perdidos que íbamos los dos, pero también las ganas de aprender mutuas. Desde ese 2014 he tenido a varios alumnos más y juntos hemos descubierto muchas cosas. De alguna manera, con ellos he rememorado la etapa universitaria y he entendido sus miedos y frustraciones, su incertidumbre ante el futuro que les espera, pero también he aprendido con ellos y he visto otras formas de pensar y de enfocar un texto.

El trabajo de un tutor empresarial de prácticas va mucho más allá de pasar traducciones. Me gusta pensar que puede establecerse una relación personal y profesional duradera; en mi caso, hay alumnos con los que sigo contando para algunos encargos. Al final somos una mano amiga que les ayuda a la hora de hacer el salto profesional.

Sin embargo, durante estos años también me…

View original post 5,340 more words

Gallery

El universo en una palabra (y cómo traducirlo)

24 Apr

En la luna de Babel

La Doctora Louise Banks, el personaje de Amy Adams en Arrival, le pedía al coronel Weber que le preguntara al otro experto en lingüística la palabra y significado de «guerra» en sánscrito y así valorar su idoneidad para el trabajo. El otro experto respondió que la palabra era gavisti y significaba «discusión». En realidad, gavisti significaba «el deseo de más vacas».

Pues sí, al parecer, en sánscrito védico, la palabra designada para el concepto «guerra» era gavisti, que literalmente significa «la búsqueda de las vacas» o, con la misma idea, el «deseo de tener más vacas».

Cuentan las referencias históricas que la casta guerrera (Kshatriyas) de cada tribu tenía la función de no solo promover y llevar a cabo la adquisición de bovinos criados por otras tribus, sino también debían velar por la protección de los animales que pertenecían a su propia tribu. De hecho, los Kshatriyas se…

View original post 2,957 more words

Gallery

Seguimos con las lecturas para traductores

10 Apr

En la luna de Babel

Ya ha pasado un tiempo desde las últimas recomendaciones de lecturas para traductores, lingüistas y frikis de la lengua en general que recogí en este primer artículo y en el segundo. Ahora que se acerca Sant Jordi, día del libro, es el momento ideal para recomendar algunos más.

En esta entrada, como siempre, te contaré de qué van (o cómo lo describe su autor o editor) y por qué me gustan. Y, además, te pondré algunos enlaces para comprarlos por internet si te es imposible acercarte a la librería del barrio.

Quiero empezar con una mención especial a Larousse, que de un tiempo a esta parte ha publicado libros de lo más variopinto sobre cuestiones lingüísticas y de traducción. Creo que hasta ahora no lo había publicado en este blog, pero hace un año salieron a la venta un par de deliciosos libritos sobre idioms y frases hechas…

View original post 2,172 more words

3 consejos para que un traductor sea más productivo

20 Mar

En la luna de Babel

¿Una tarifa/hora de 50 € es cara o es barata? La respuesta es… depende de cuánto trabajo «saques» en esa hora de tu tiempo. Que una agencia de traducción o un traductor autónomo sepa aprovechar cada minuto de una hora facturable es importante para todos: para la inversión de la empresa cliente, para la contabilidad de la empresa de traducción y, por supuesto, para el bolsillo del traductor.  Así que hoy los chicos y chicas de Okodia-Grupo traductor —agencia con la que suelo colaborar— comparten contigo tres de los secretos, trucos o consejos para mejorar tu productividad personal. A ver qué te parecen…

Consejo 1: encuentra tu mejor horario

En casi todos los artículos sobre productividad personal que hay en Internet verás que se anota como primera regla de oro una frase tan típica como tópica: hay que madrugar. En nuestra amplia experiencia como agencia de traducción y…

View original post 570 more words

%d bloggers like this: